Cyber; Lotus-America Buddhist allNet

<Lotus University - America Buddhist College>

* 잦은 질문    * 찾기

현재 시간 2018-11-18, (일) 3:24 pm

댓글없는 게시글 보기 | 진행 중인 주제글 보기

모든 시간은 UTC + 9 시간 으로 표시합니다

새 주제 게시글 주제글에 댓글 달기  [ 1 개의 게시글 ] 
글쓴이 메세지
전체글올린 게시글: 2016-10-01, (토) 8:08 am 

가입일: 2015-01-01, (목) 10:13 am
전체글: 215
불교세미나에 갔을때 누군가가
불교인을 불자라 부르면 안된다고 했다.
불자는 부처의 제자인데 믿는다고 누구나 부처의 제자는 아니라고했다.

그러면 여기서 먼저
사전에서 ‘불자’가 무슨 뜻인지를 알아보자

불자 佛子[발음 : 불짜]
<불교>
1. 석가모니의 제자. [비슷한 말] 석자(釋子).
2. ‘보살’(菩薩)을 달리 이르는 말.
3. 계(戒)를 받아 출가한 사람.
4. 불교 신자.
5. 부처의 아들딸, 곧 모든 중생을 이르는 말.
----
불자 拂子[발음 : 불짜]
1. [같은 말] 먼지떨이(먼지를 떠는 기구).
2. <불교> 짐승의 꼬리털 또는 삼 따위를 묶어서 자루에 맨 것. 원래 인도에서 벌레를 쫓을 때 사용하였는데, 중국이나 우리나라에서는 선종의 승려가 번뇌와 어리석음을 물리치는 표지로 지닌다.
------
불자 佛者[발음 : 불짜]
<불교> 불제자 (불교에 귀의한 사람).
불제자와 불교에 귀의한 사람은 다르다.
---------
한국어 단어를보면 여러가지로 다양하게 사용되는데
영어로는 (the) Buddhist 라한다.

Buddhist 를 한국어로는 뭐라 번역을 했을까?
불교도 / (형용사) 부처의; 불교(도)의 라고 해석을 했는데
불자가 포함되어야한다

불자佛者를 정의하려면 子가 어케 사용되는지를 먼저 알아보자.

子는 한국, 중국, 일본이 각각 정의가 다르겠으나
한국에서는 어케 사용되는지 알아보자.

1. 아들
2. 자식(子息)
3. 첫째 지지(地支)
4. 남자(男子)
5. 사람
6. 당신(當身)
7. 경칭(敬稱)
8. 스승
9. 열매
10. 이자(利子)
11. 작위(爵位) 이름
12. 접미사(接尾辭)
13. 어조사(語助辭)
14. 번식하다(繁殖, 蕃殖, 蕃息--)
15. 양자로 삼다
16. 어리다
17. 사랑하다.

불자란 부처의 제자인가?
믿는 사람 모두를 말하는가?

기독교에서 기독교인을 ‘기자’라고는 안한다.
기독교인이라하고 ‘제자삼아,,,’ 어쩌구 하는 찬송가가 있는데
기독교에서 말하는 제자란 선교의 사명을 받은사람을 말하지
예수를 닮아가는 사람을 말하는게 아니다.

목사를 포함 목숨걸고 예수 닮아가는 사람은 없다.

정치개혁, 종교개혁, 사법개혁 등 목숨걸고 개혁하려고 덤벼드는 사람이라야
예수를 닮아가는 사람이다.

과격했던 malcom X 는 여기에 속하는 사람이지만
마르틴 루더킹은 아니다.

부처의 제자는 반드시 ‘불제자’라해야지
‘불자’라고 줄여서 말하면 안된다는게 나의 생각이다.

그렇다면 믿는 모든 사람들을 ‘불자’ 라고해도 된다.

아래보면 인터넷 사전에는 불자를 이상하게 번역을 했다

불자 佛者 ; <불교> 불제자 (불교에 귀의한 사람).
[불자와 불제자는 다르다.]

믿는사람 모두를 ‘부처의 제자’라고는 할수 없기 때문이다.

따라서 특별한 사명을 받은 불교인은 불제자라하고
믿는 사람 모두는 ‘불자’라해도 된다는게 나의 생각이지만,,
여러분 생각은?
=============
그런데 불교계에서 아직도 제데로 정의를 안하고 사용하는 잘못된 용어들이 있다.
믿는 여성을 보살이라고한다. 이건 잘못 사용하는 용어이다.
그럼 보살의 의미가 무엇인가?

보살은 보디삿뜨바 Bodhisattva의 준말이고
Bodhisattva 란 Bodhi(깨달음) 와 sattva(중생) 의 합한 단어 이다.
[Bodhi ; ‘enlightenment’, although its literal meaning is closer to ‘awakening 자각, 인식’]

영어로 Bodhisattva란 깨달은 중생을 말한다.
A bodhisattva is literally a living being (중생 sattva) who aspires to enlightenment (깨달음bodhi) and carries out altruistic[이타적] practices.
The bodhisattva ideal is central to the Mahayana Buddhist tradition as the individual who seeks enlightenment both for him- or herself and for others.
Compassion, an empathetic sharing of the sufferings of others, is the bodhisattva's greatest characteristic.
It is shown in the following incident from the Vimalakirti Sutra[유마경] which concerns a prominent lay follower of the Buddha who had fallen ill. When questioned about his illness, Vimalakirti(유마 거사) replied, "Because the beings are ill, the bodhisattva is ill. The sickness of the bodhisattva arises from his great compassion

그런데 ‘보살’을 영어로 찾아보면 뜻이 다르다
보살 菩薩 =
1. (불교) Bodhisattva, Buddhist saint,
2. (불교의 여신도) female Buddhist,

국어사전에는
[보살이 영어 번역과는 달리 여러 의미로 사용된다. 일관성이 없다]
보살 菩薩 =
1. 부처가 전생에서 수행하던 시절, 수기를 받은 이후의 몸.
2. 위로 보리를 구하고 아래로 중생을 제도하는, 대승 불교의 이상적 수행자상.
[비슷한 말] 보리살타, 살타(薩埵), 상사(上士), 진신(眞身)
3. [같은 말] 보살승(菩薩乘) [삼승(三乘)의 하나].
4. 여자 신도(信徒)를 높여 이르는 말.
5. ‘고승’(高僧)을 높여 이르는 말.
6. [같은 말] 보살할미(머리를 깎지 않고 절에서 사는 여자 신도).

아래 ‘불자 보살’은 말이 안된다.
사전 번역 => 불자 보살 ; Buddhist Bodhisattva

[불교의 깨달은자?, 불교의 깨달은 제자?, 깨달은 불교인?,
불자 보살 자체가 말이 어색하다.]
-----
불교에서는 믿는 여성들을 보살이라하는데
보살은 깨달은 중생을 말하고
여성에게만 사용하는 단어도 아니고

따라서 믿는 남성들과 여성들은
청신남(淸信男), 청신녀(淸信女)로 사용하는게 더 적절하다.
‘청 淸’자는 맑은 청 이다
물론 믿는 다고 모두 깨끗하고 맑은것은 아니나
그래도 엄청난 단어 ‘보살’을 아무데나 사용하는것 보다는 낫다.


불교 단체이름들, 한글 영어

몇달 전에 우연한 기회에 인터넷에서 두 불교 단체를 보게됬다.
--------
불사모
Korean Young Buddhist Association of Southern California

상록회
The American Senior Buddhist Association of California
--------
회장님들은 불교계에 이름이 알려진 법사님들이 하시는 단체이다.

아무 관심이 없다가, 컴퓨터를 열다가 다시 단체이름을 보게됬는데 ,,,

조금 생각을 해보고싶은 부분들이 있어서 글을 올린다.
-----------
불사모란 ‘불교를 사랑하는 모임’을 뜻하는것같다.
영어로는
Korean Young Buddhist Association of Southern California 로 되있다.

1. 만일 불사모가 젊은사람들의 모임이라면
한국명칭에도 젊은, 청[청년, 청녀] 등의 단어가 들어가는게 좋겠다는 생각을 한다.

한글의 명칭에의한 불사모란
문자적으로 아무제한이 없는[민족, 나이, 성] 불교를 사랑하는 모임이고
영어는 젊은이들을 위한 불교모임이라서 그 의미가 다르다.

단체명 여기에는 한글이던 영어이던 어려운 단어가 없다.
따라서 영어를 잘하느냐 못하느냐를 따지는게 아니다.

2. 영어와 한글 명칭에 일관성이 있게 하려면
‘한인 청사모’ 또는 ’한청모’ ‘불한청모’ 등을 제안해본다.

한국명칭과 영어가 일관성이 있으면 좋겠다는 생각이 든다.

사실 젊은이들의 모임에는 Korean 이라는것을 강조 할 필요가 없이
타민족 사람들도 들어 올수 있는 기회를 주는게 좋다.

3. 불교를 강조하려면
Korean Young Buddhist Association of Southern California 보다는

타민족 젊은이들도 올수있게 Korean 을 빼고
Buddhist Youth Association of Southern California.
또는
Young Buddhist Association of Southern California. 를 건의해본다.
------------
다음에는
상록회
상록이란 evergreen 이다.
영어는
The American Senior Buddhist Association of California

상록회란 연장자들의 모임으로 사용하기도하지만 다양한 단체들이 사용을한다.

여기에는 오히려 Korean 이 들어가는게 더 좋겠다는 생각을 한다.

상록회 명칭에는 불교 느낌을 알수가 없다.
‘불상회’나 ‘불상록회’로하면 불교단체임을 알수가 있다.

미국에서 베트남사람들은 상점에다 아예 불상을 모시고 장사를 해도
베트남 기독교인들은 아무 관심이 없이 드나든다.

불교는 이단이란말도 안하고 마귀라고 하지도 않는다.
베트남 천주교, 기독교인들은 불상을 보고도 물건을 사간다.

오직 한국 기독교인들만 부처는 신이아니라고 또는 마귀라며 오지 않는다.

종교보다는 민족단결이 먼저이어야하지만,,,,
우리는 국민성이 참으로 더러운 민족이다.
---------
단체이름에 불교를 강조하려면
Buddhist 가 앞에 먼저 나오는게 더 좋겠다는 생각을 한다.

The Buddhist Korean Senior Association of California
또는
The Korean Senior Buddhist Association of California

American 은 전혀 관계가 없다.

오히려 미불교협회와 혼동을 줄수가 있다.
--------------
이 글은
비판의 글이 아니고
잘, 잘못을 따지는 글도 아니다.
영어에는 누구나 아는 단어이고, 어려운 단어가 하나도 없다.

다만
불교 발전에 도움을 줄수 있는 명칭을 제안하는것 뿐이다.

///////
퍼온 글


상위
   
 
이전 게시글 표시:  정렬  
새 주제 게시글 주제글에 댓글 달기  [ 1 개의 게시글 ] 

모든 시간은 UTC + 9 시간 으로 표시합니다


접속 중인 사용자

이 포럼에 접속 중인 사용자: 접속한 회원이 없음 그리고 손님 1 명


이 포럼에서 새 주제글을 게시할 수 없습니다
이 포럼에서 그 주제글에 댓글을 달 수 없습니다
이 포럼에서 당신이 게시한 글을 수정할 수 없습니다
이 포럼에서 당신이 게시한 글을 지울 수 없습니다
이 포럼에 첨부파일을 게시할 수 없습니다

찾기:
이동:  
cron
POWERED_BY
Free Translated by michael in phpBB Korea